پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
318 بازدید
در English to Persian توسط (18.3k امتیاز)
سلام دوستان این عنوان در قسمت Tools and equipment اومده معادل دقیق فارسیش چی میتونه باش.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
Tools & Equipment ابزار و تجهیزات
Red cap سرپوش قرمز رنگ
Control of switches تنظیم/هدایت کلیدها
توسط (18.3k امتیاز)
سلام آقای شیرزاد، ترجمه کل عبارت چی میشه؟ همچنین اون نقطه بعد از cap چیه؟

ممنون
توسط (49.3k امتیاز)
نمیدونم چرا نقطه داده? بعد از رد کپ شماره مدل شو نزده? مثلا

Red cap. cx34579 for control of switches

جمله کاملشو بذارین. ولی 99% مطمئنم همون سرپوش/سری میشه.
توسط (18.3k امتیاز)

کاملش همینه، مثل یک عنوان ذکر شده

 

Red Cap. for Control of Switches
توسط (49.3k امتیاز)
خب اگر عنوان باشه که اسونه. تو متن اصلی اگر مخفف باشه کاملش هست یا اشاره شده بهش.
توسط (18.3k امتیاز)

نه هیچ جای متن بهش اشاره نشده، تو اینترنت سرچ کردم مورد های مشابهی پیدا میشه مثلا رد کاپ یه جور مامور بوده توی ایستگاه های قطار و فرودگاه، جالب اینکه این متن هم در مورد قطاره ولی اینکه چرا این توی قسمت ابزار اومده رو نمیدونم.

image

توسط (49.3k امتیاز)
شاید یکی از ایناها باشه

Capability توانایی
capacity ظرفیت
Capacitor خازن
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 222 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 169 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
دسامبر 17, 2014 در English to Persian توسط marzie (538 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 212 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 1.1k بازدید
مه 23, 2014 در English to Persian توسط Fatemeh
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...