پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
342 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.2k امتیاز)

مصرف قرص رازی به مدت 8 هفته ،شدت درد را درگروه مورد دارای درد شدید، از 50% در ویزیت اول.4% در ویزیت سوم به 15 تقلیل داد.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

با سلام ، فکر کنم درصد دوم در جمله تان درست نباشه. بهرحال بر اساس حدس خودم یک تغییری در اون قسمت از ترجمه دادم :

Using Razi pill(s) / tablet(s) for 8 weeks reduced pain severity in the group suffering from / with severe pain from 50% in first visit and 40% in second visit to 15% in third visit.

با تشکر از پست نظر آقای EnglishGeek تعداد the ها کاهش یافت.

توسط (4.2k امتیاز)
سلام آقای بزرگمهر عزیز

آره حق با شماست جمله نویسنده مبهمه

خیلی ممنونم بابت ترجمتون
توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
توسط (26.8k امتیاز)
ضمن تشکر از ترجمه خوبتون جسارتا عرض شود استفاده مکرر از حرف تعریف the در ترجمتان مشهود می باشد.
توسط (304k امتیاز)
ممنون از نظر لطف تان. در مورد تعداد زیاد the ها هم اگرچه ایراد دستوری ندارند ، ولیکن حق با شما است. طی پست بازنگری ، اکثرشان را حذف خواهم کرد.
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)

Using Razi tablets for 8 weeks, reduced pain from 50 percent in first visit and 40 percent in second visit to 15 percent in third visit among severe pain group.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 255 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 490 بازدید
ژولای 21, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط marjani (209 امتیاز)
+4 امتیاز
2 پاسخ 6.7k بازدید
اکتبر 16, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Kani Goz (1.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...