پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
582 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.4k امتیاز)

برای یادگیری هر زبانی باید در خود آن زبان غرق شد و آب (معنا) را باید از سرچشمه برداشت و نباید به معادل های برخی فرهنگ لغت ها اکتفا کرد.

توسط (19.2k امتیاز)
+1

این اصطلاح را جور دیگری شنیده ام که آن هم معنای متفاوتی با منظور شما دارد:

آب را باید از سر بند گرفت.

http://www.tabirestan.com/index.php?id_title=162&id_amsal=119

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (150 امتیاز)
بازنگری شد توسط

come/hear (straight) from the horse's mouth

البته این بیشتر در مورد (شنیدن) چیزی از گویندۀ اصلی بکار میره

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...