پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (115 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام و درود خدمت همه عزیزان همواره و مدیریت محترم سایت

 

1. قمر در عقرب

2. دستم قطع شد 

3. دو مرده بر جای گذاشت 

4. چشمت کور دندت نرم

اینا رو چی میگیم؟

سپاس

 

 

 

توسط (5.2k امتیاز)
+2

نظر من در مورد شماره 4، این عبارت مختص زبان فارسی است و ترجمه کلمه به کلمه آن به زبان انگلیسی به نظر من درست نیست، 

عبارت چشمت کور و دندت نرم برای مواقعی کاربرد دارد که بخواهیم به طرف مقابل تلنگری بزنیم که این کاری که انجام داده نتیجه عمل بچه گانه و اشتباه خودش بوده و کسی جز خودش مقصر نبوده. مثلا بهش میگیم چشمت کور، دندت نرم میخواستی اینکار رو نکني، حقت بوده هرچی سرت اومده! 

پیشنهاد من برای این عبارت:

You got your just deserts! حقت بود، هرچی سرت اومده مسببش خودت بوده ای 

توسط (19.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

و نیز این اصطلاح: It serves you right

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

قمر در عقرب
Moon in Scorpio
(Moon crossing Scorpio)
 
or

Bad luck times
messed up period of time


دستم قطع شد
My hand was chopped/cut off


دو مرده بر جای گذاشت
It claimed two deaths
It left two deaths.


چشمت کور دندت نرم
Your eye be blind and your ribs be broken.

Deal with it!

توسط (115 امتیاز)
+1

درود مجدد

در مورد

Your eyes be blind and your rib be broken

مطمئنید بزرگوار؟

توسط (49.3k امتیاز)
+1
ترجمه لغوی شه دیگه! معادل انگیسی شو البته گفتم که میشه deal with it.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...