پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)
مار در آستین پرورندایم.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (4.8k امتیاز)
viper in one's bosom


Also, snake in one's bosom. An ungrateful or treacherous friend, as in I got him dozens of freelance jobs, and then he told everyone I was a lousy musician—nothing like nourishing a viper in one's bosom.

This metaphoric expression, often put as nourish a viper (or snake) in one's bosom, comes from Aesop's fable about a farmer who shelters a snake dying from the cold, which then fatally bites him after it recovers. It was referred to by Chaucer and Shakespeare, and appeared in numerous proverb collections.

So it means you look after someone as a friend, do them a favor and they then act treacherously towards you.
توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Bravo.(+1)
 

توسط (4.8k امتیاز)

Thanks dude.

توسط (1.6k امتیاز)
+1

tnx a billion, mostly for the explanation about what this idiom comes from

توسط (4.8k امتیاز)

Hi. Farzad

Thanks. Welcome. Which one is better? : let's help each other to have a tidy place:

tnx a billion, mostly for the explanation about what this idiom comes from

tnx a billion, mostly for the explanation about what this idiom comes from

0 امتیاز
توسط (1.9k امتیاز)
این جواب میده به نظرتون؟ : grow a snake up my own sleeve
 
توسط (4.8k امتیاز)

thanks to you, I found the answer.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1.6k بازدید
+2 امتیاز
4 پاسخ 678 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 4.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 3.2k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.5k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...