پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.2k بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

Pull factors are responsible for dictating where migrants end up.

Warm weather and a low living costs are two of the pull factors drawing retirees to Texas.

Was it mainly “push” factors or “pull” factors that made your family decide to migrate?

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
عامل جاذبه،عامل دافعه
توسط (3.4k امتیاز)

بسیار ممنونم دوست عزیز.

فک کنم "عامل جذب" و "عامل دفع" هم بد نباشه.

توسط
ریدی با ترجمه ات Nim عزیز، می شه عوامل برانگیزاننده و عوامل پیش برنده 
توسط (3.4k امتیاز)
ذره ای شعور داشتن هم بد نیست. این چه طرز صحبته؟ حالا گیریم کسی یک معنای غلطی ارائه کرده باشه، آیا مستحق توهین است؟ این چه ادبیات سخیفی است! زشته واقعا.
توسط (2.5k امتیاز)
+1
آقا ایمان عزیز . من بچه پیغمبر نیستم شاید از تو بدتر صحبت کنم . ولی اینجا تلگرام و واتساپ و اینستاگرام نیست هر چی بیاد بگیم . ما زبان دانیم حرمت داریم عزیزم . 
توسط
+1
اتفاقا جاذبه و دافعه معنی بهتری الان برانگیزاننده و پیش برنده هر دو بار معنی مثبت داره در حالیکه یکیش باید منفی باشه 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 306 بازدید
مارس 14, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (4.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 875 بازدید
ژوئن 29, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
فوریه 21, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 261 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 367 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...