پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (164 امتیاز)
او به گوشه ی غار خزید و روی زمین پلاس شد. به انگلیسی چی می شه.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

She crawled to the corner of the cave and laid over/on the ground.

توسط (164 امتیاز)
what about dumped on the ground or dumped himself on the ground

thank you
توسط (49.3k امتیاز)

Dump is a transitive so "he dumped on the ground" is wrong.

Plus, it has a different meaning from "Khazidan". Dump means "Takhliye/Khaali Kardan"

توسط (164 امتیاز)
  true, i wanted to use it as PALAS SHODAN

though, how to now a word is transitive or not, then can we Chang intransitive words to transitives? thank you  
توسط (49.3k امتیاز)

Check the dictionary for that. Some words are both transitive and intransitive.

No you cannot change them.

What is the definition of Pelas Shodan?

توسط (5.2k امتیاز)
+2
جناب شیرزاد، پلاس Palas شدن از پهن و پلاس به معنی "ول" می آید، ولو شدن، پهن شدن 

مثلا میگوییم یارو خیلی وقته اونجا پلاسه، یا مثلا ، از خستگی پلاس شد رو زمین ، یعنی از خستگی ولو شد رو زمین ./پهن شد 

بهترین معادل های فارسی همین دوتا کلمه بود که به نظرم میرسد.
توسط (164 امتیاز)
+1
like when you sink into furniture,  your body scratched out, spread out, in such .position. and so does it mean hanging around for a long time in a certain place
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...