پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
158 بازدید
در English to Persian توسط (11 امتیاز)

بنده سعی دارم مقاله (https://www.foreignaffairs.com/articles/iraq/2015-08-23/rivers-babylon) رو ترجمه کنم ولی ترجمه روان و مناسب برای جمله زیر چی هست؟

In the early 1900s, the American journalist Alfred Henry Lewis famously wrote that there are only nine meals between men and revolution.

بین انسان و انقلاب فقط نه وعده غذایی فاصله هست؟!!!

آیا اصظلاح به خصوصیه؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

منظور از 9 وعده غذا، نداشتن غذا به مدت سه روز است، که گرسنگی ناشی از آن می تواند مردم را به شورش وادارد:

A popular saying is that “every nation is about three/six/seven/nine meals away from anarchy/revolution.” That is, hungry people are desperate people who will topple any government. “It is well for us to recollect that even in our own law-abiding, not to say virtuous cases, the only barrier between us and anarchy is the last nine meals we’ve had” was cited in print in 1896. 

“There are only nine meals between mankind and anarchy” was said by writer Alfred Henry Lewis (1855-1914) in a March 1906 issue of Cosmopolitan Magazine. “It’s only nine meals between men and revolution” was cited in print in 1943. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 248 بازدید
دسامبر 30, 2016 در English to Persian توسط shahram555 (110 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 120 بازدید
فوریه 3, 2022 در English to Persian توسط VIRI (400 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 162 بازدید
سپتامبر 12, 2021 در English to Persian توسط Mahdi Khabbazi (1.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 196 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...