پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
183 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)
Heron & Grey set in a scruffy market in the seaside suburb of Blackrock, but that didn’t put off the Michelin inspectors, who came knocking seven months after it opened and awarded the restaurant its first star. Menus change every two weeks and are simple lists of ingredients, allowing Grey licence to tweak and test as he cooks. 

در اینجا منظور از قسمت هایلایت شده چی میتونه باشه؟

2 پاسخ

+1 رای
توسط (26 امتیاز)

میتوان این کلمه را اینگونه معنی کرد نیشگون گرفتن ترفند ها

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با توجه به اینکه تعریف زیر هم در وبستر جزو تعاریف تعیین شده برای tweak آمده , فکر کنم بشه برای اون قسمت رنگی این را هم در نظر گرفت ; بخصوص که قبلش داره میگه بازرسین (فعلاً) اولین ستاره را به رستوران مورد بحث داده اند :

............... که امکان تعدیل/ ارتقاء مدرک/ درجه و همچنین محک زدن تواناییِ آشپزی Grey در حین/ در خلال اشتغال او به آشپزی را (نیز) فراهم می کنند.

to make usually small adjustments in or to <<i>tweak the controls> especially : FINE-TUNE (Webster)
 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...