پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
348 بازدید
در English to Persian توسط (4.2k امتیاز)

There were also “Light tanks, rocket launchers, anti-tank missiles”—everything one

would need to take down an entire battalion.

«تانک های سبک، موشک انداز، موشک ضد تانک، نیز وجود داشت.»و سایر چیز ها، یک نفر لازم بود تا یک گُردانِ کامل را منهدم نماید

 

لطف می کنید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با حفظ اساس ترجمه خودتان و تغییراتی جزئی و در سبک ترجمه قدری آزاد :

همچنین تانک های سبک، موشک اندازها، موشکهای ضد تانک ; یعنی همه چیزهاییکه/ هر چیزی که برای شکست دادن/ منهدم کردن یک گُردانِ کامل لازم بود (در آنجا) وجود داشت.

 

توسط (4.2k امتیاز)
جناب بزرگمهر، اون کلمه one بعد از everything ،، اون ترجمه نمی شه؟
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. چون در سبک ترجمه تماما یا قدری آزاد ترجمه کردم ، با حفظ اصل عدم لطمه به مفهوم اصلی ، ساختار عوض می شه و در این فرآیند ، ترجمه اون one دیگه موضوعیت پیدا نمی کند.
توسط (4.2k امتیاز)
تحت اللفظی اش چطور میشه؟
توسط (304k امتیاز)
همونی که خودتان نوشتید با اضافه کردن همچنین در اول جمله و در خط دوم بعد از داشت نقطه حذف و ; جایگزین آن می شود و بجای و سایر بنویسید همه چیزهاییکه یک نفر لازم داشت تا و الی آخر.
توسط (4.2k امتیاز)
یه دنیا ممنون
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...