پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
325 بازدید
در English to Persian توسط (1.5k امتیاز)

1. Be a good sport. Play according to the rules of the game.

2. Have they tied the score yet?

3. The hardest thing to learn is to be a good loser. ( آیا این جمله ضرب المثل است و باید اصطلاحی ترجمه شود)

4. When I was on the track team, I used to run the quarter mile.

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (5.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
1- جوانمرد باش/ جنبه برد و باخت داشته باش. طبق قواعد بازی، بازی کن.

2- هنوز هم تو امتیاز، مساویند?/ باز هم مساوی کرده اند?

3-سخت ترین چیز برای یادگیری، یک بازنده خوب بودن است!  ( نه این ضرب المثل نیست، شاید یک نقل قول باشد )

4-قبلنا که در تیم دوومیدانی بودم،  یک چهارم مایل می دویدم! 
توسط (1.5k امتیاز)

بی نهایت سپاس. تو جمله اول اصطلاح be a good sport را تو اینترنت سرچ کردم نوشته بود : 

 

HELPFUL PERSON [countable usually singular] (also good sport) old-fashioned a helpful cheerful person who lets you enjoy yourself
be a sport (=used when asking someone to help you)

 Be a sport and lend me your bike. نمیشه گفت آدم خوبی باش و به هم تیمی هات کمک کن . دست یاری بده به جای ترجمه شما البته جوانمردی هم فکر میکنم همین طور که جنابعالی گفتید باید کاملا درست باشه مثلا تو مثال خود کلمه بگیم جوانمرد باش و دوچرخه خودتو بمن قرض بده ترجمه منطقی است.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 197 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 264 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 248 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 260 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 221 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...