پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
352 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام.

قبلا از راهنمایی و کمکتون ممنون

قسمت های هایلایت شده بی زحمت بررسی بشه؟

"آن بزرگوار تأکيد بسياری بر بهره ­گيری از جاذبه ­های باطنی شعائر، خاصه برای جوانان دارد، چه با ارتباط يافتن و باور داشتن ارزش­هايی که در آن نهفته است، موجب می­شود که از انحراف­ های اخلاقی و اعتقادی مصون بمانند"

احساس میکنم جمله ی فارسیش هم یکم مبهمه.

 

His eminence lays too much emphasis upon benefiting and enjoying the inner attractions of the rituals, especially by the youth; whether by connecting and believing in the values which lie in them, this causes them to be protected and guarded against the deviance in their beliefs and morality.

his eminence lays too much emphasis upon benefiting and enjoying the inner attractions of the rituals, especially by the youth, because by connecting and believing in the values that lie in them, they are protected and guarded against the deviance of their beliefs and morality.

 

کدوم بهتره؟ میشه راهنمایی کنین لطفا؟

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط

سلام

اول - من نمی تونم هایلایت توی پیغامتون ببینم.

دوم - ارتباط یافتن می تونید از 

Make Connection

استفاده کنید

سوم - ترجمه واژه "چه" 

Whether

هست. اما همونطور که خودتون ذکر کردید جمله فارسی درست به نظر نمیاد. اصولا کلمه بالا اینطور استفاده میشه:

whether or not ....  >>>>> I am going out tonight whether or not it is raining

whether ... or .... >>>>>> I am going out today, whether it is raining or it is sunny

توسط (5.5k امتیاز)
ممنون بخاطر جواب تون

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...