پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
357 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام. 

بی زحمت ترجمه ی زیر رو بررسی کنید، مخصوصا قسمت های هایلایت شده رو..

سپاس فراوان از همکاری همه ی دوستان و اساتید عزیز.

"چندی پيش برخی کوته ­نظران آن سرزمين، اهانت ­هايی را به مقدسات مسلمانان روا داشتند، از اين ­رو اقدام اخير دولت دانمارک، بيزاری جامعه­ ی علمی آنان را از اين اقدام ناسنجيده آشکار می ­سازد. نيز اين اقدام، خاطر مسلمانان را التيام می ­بخشد و بر اعتماد آنان به فرهيختگان آن سرزمين می­ افزايد"

Not long ago, some narrow-minded people of that land dared to insult the sanctities of Muslims, therefore, the recent measures of Danish government reveals the hatred of the scientific community from their blindly action, and it also heals the hearts of Muslims and increases their trust toward the educated people of that country

 

توسط (304k امتیاز)
سلام - شروع دومین جمله فارسی تان با نیز پس از پایان جمله اول کمی ایراد دارد. لطفاً اون قسمت را بررسی و جمله دوم را ویرایش بفرمایید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Reveals the hatred of the scientific community of their inconsiderate action, and it also assuages the minds of Muslims and increases their trust in the cultuivated people of that country

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...