پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
893 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام. 

معادلی برای "اماکن تبلیغی" مثل مسجد و حسینه ی چی میشه؟

مثلا میخایم بگیم: 

" آن سرزمین از اماکن تبلیغی مثل مسجد و حسینیه برای تبیلیغ عقاید شیعه بی بهره اند".

That land lacks places for propaganda like mosques and Huseiniehs for promoting the beliefs of Shia/ Shiite beliefs

That land lack promotional places like mosques and Husseiniehs for propagandizing Shiites beliefs.

ممنون میشم بگید کدوم بهتره؟ یا اصلا این دوتا ترجمه مفهوم و میرسونه؟؟
اگه ترجمه ی بهتر یا پیشنهادی هم دارید ممنون میشم بگید.

سپاس فراوان بخاطر حضورتون

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام‌‌. با توجه به اینکه آخر جمله فارسی تان به بی بهره اند (در حالت جمع) ختم شده ، شروع جمله با That land با بی بهره اند که تناسبی نداره. لذا اگر آخر جمله فارسی بی بهره است باشه ، ترجمه اول تون مفهوم بهتری داره. البته در پایان‌جمله نقطه لازم است. ضمنا کلمه propagation در مقایسه با propaganda بار مفهومی مثبت تری داره و برای تبلیغ مذهبی مناسب تره.

That land lacks (Islamic) propagation centers / sites / places like mosques and Huseiniehs for promoting the beliefs of Shia/ Shiite beliefs.

+1 رای
توسط (795 امتیاز)

Maybe :

Propagation place

from : Propagate(v), Propagator(n)

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...