پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
324 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.2k امتیاز)

برخی از صحبت های خانواده ها که به قصد دلسوزی گفته می شود، منجر به ناراحتی و جریحه دار شدن بیماران نابارور می گردد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
 Sometimes families of infertile couples make some comments to show sympathy, but in fact, they cause disappointment and discomfort. 

 

پ.ن. دوست عزیز به خاطر داشته باشید که توانایی ترجمه از یک زبان به زبان دیگر شامل دو سطح از توانایی است: 1- تسلط به زبان مبدا 2- تسلط به زبان مقصد.  به عنوان مثال برای ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی به نظر من تسلط به زبان فارسی مهمتر از تسلط به زبان انگلیسی است و باور غلط رایج این است که "من فارسی زبان هستم، پس زبان فارسی من تکمیل است و فقط باید به تقویت زبان انگلیسی خودم بپردازم".  این تصور کاملا غلط است. هرکس که به زبان مادری خود صحبت می کند الزاما به دستور زبان و حتی به آیین نگارش آن مسلط نیست. الان جملۀ شما از نظر دستور و انشاء زبان فارسی غلط است به همین دلیل ترجمه انگلیسی آن هم روان نخواهد بود.  متن فارسی روان و صحیح آن به این ترتیب خواهد بود: 

خانواده های زوج های نابارور گاهی با قصد دلسوزی مطالبی را عنوان می کنند که نهایتا منجر به ناراحتی و جریحه دار شدن احساسات آنها می شود.  

 
توسط (4.2k امتیاز)
با سلام خدمت شما

درست می فرمایید.اما ذکر یک نکته که ترجمه یک ترجمه کیفی می باشد و جملات در قالب مصاحبه با افراد استخراج شده اند و ساختار عامیانه و کوچه بازاری دارند و در ترجمه، درتایید جمله ی سخن شما، با مشکل مواجه می شویم. اما به نظر منم ترجمه شما صحیح می باشد

با سپاس
توسط (1.3k امتیاز)
Thank you 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...