پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
122 بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)

یک کارشناس هواشناس می خواهد وضعیت آب و هوا را از طریق تلویزیون گزارش کند. در اینجا DO دقیقا چه معنی دارد؟ کدام ترجمه دقیق تر است؟

1- من باید یک دقیقه دیگر گزارش هواشناسی ام را ارائه کنم.

2- من باید یک دقیقه دیگر وضعیت هوا را پیش بینی کنم.

بهرحال دو ترجمه بسیار متفاوت هستند و نمی شود در یک زمان هر دو ترجمه درست باشند.

مثلا در این جمله: .I just do the weather forecast  من فقط وضع هوا را پیشبینی میکنم درست است یا من فقط گزارش هواشناسی را ارائه می کنم. با تشکر، موفق باشید

 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

2 پاسخ

+1 رای
توسط
من باید یک دقیقه بعد گزارش هواشناسی ام رو ارائه کنم.

جمله دوم ترجمه درستی نیست چون اون آقا به کارش اشاره می کنه که ارائه گزارش هواشناسیه. یک کارشناس که در تلویزیون گزارش ارائه می ده الزاما خودش وضعیت اب و هوا رو پیش بینی نمی کنه.
توسط

شخص مورد نظر weatherman می باشد که گزارشگر هوا یا هواشناس می باشد. بنظرم ارائه گزارش درست است. پیشبینی کردن هوا در چند دقیقه قابل انجام نیست و نیاز به محاسبات زیاد و چند ساعنه می باشد و این عمل در تلویزیون صورت نمی گیرد بلکه در ادره هواشناسی انجام می شود. در تلویزیون گزارش هواشناسی ارائه می شود. با تشکر

 

0 امتیاز
توسط (95.7k امتیاز)
پیش بینی کردن به نظر من
توسط (6.5k امتیاز)

جناب BK متشکرم

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...