پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
362 بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)

ترجمه این جمله از نظر من:

1- فکر اینکه خودت پیش دکتر بروی را به سرت انداختم، 

2- ایده اینکه خودت پیش دکتر بروی را به تو دادم.

کدام ترجمه دقیقتر است؟ نظر شما چیه؟ متشکرم، موفق باشید

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
اولی بهتره.

اینم خوبه: ایده اینکه خودت بری پیش دکتر، از من بود.
توسط
جناب E-Hamzeluyi متشکرم، موفق باشید
0 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)
این فکر که خودت پاشی بری دکتر رو من انداختم تو سرت.

 
توسط

جناب sa3er متشکرم، موفق باشید

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 400 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 498 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 428 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...