پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
526 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

در اینجا There's چه معنی و جایگاهی داره و همینطور just ؟ آیا این ترجمه دقیقی است: 

فکر کنم فقط طوفان داره میاد. موفق باشید

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
کلمه there برای جلب توجه شنونده اول جمله اومده. کلمه just استفاده شده تا بگه این اتفاق چندان مهم نیست (چیزی نیست. فقط طوفانه) شاید به خاطر اینکه وقوع طوفان اونجا یه چیز عادی هست و اتفاق خاصی نمی افته یا ممکنه منظور طوفان واقعی نباشه بلکه طوفان کنایه از یه اتفاق بد باشه که قراره بیافته که در این صورت کلمه just به صورت کنایه آمیز استفاده شده (با این دسته گلی که تو به آب دادی هیچی نمی شه فقط قراره قیامت به پا بشه.)

به نظرم فقط یه طوفان تو راهه.
فکر کنم قیامت به پا شه.

 
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

متشکرم

حالا می تونیم coming رو داره میاد ترجمه کنیم؟

توسط (74.1k امتیاز)
خواهش می کنم. چرا که نه؟ اون ترجمه سلیقه شخصی من بود. به تعداد آدم های روی زمین می شه یک متن رو به شیوه های مختلفی ترجمه کرد. مهم اینه که معنی رو برسونه.
+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)
فک کنم الاناست که دیگه یه طوفانی به پا شه.
توسط

جناب sa3er متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 583 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 416 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 314 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...