پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
427 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

میشه در ترجمه ی این پراگراف مخصوصا قسمت های هایلایت شده ش کمکم کنید:

پیشاپیش از کمکتون ممنونم

"اهل جهنم بیشتر از این‌که از جهنمی شدن خود ناراحت شوند، از بهشتی نشدن خود ناراحتند.  غصّه آن‌ها، غصّه از دست دادن بهشت است. حسرت و عذاب روحی که اهل جهنم گرفتار آن می‌شوند، از آتش دوزخ دردناک‌تر است. در جهنم که به سر می‌برد، بهشت را نشان او می‌دهند، و به او می‌گویند: جای تو اینجا بود، نه جهنمی که خود را بدان گرفتار کردی. تو برای بهشت آفریده شده بودی، خودت جهنم را انتخاب کردی. "

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

The dwellers of hell are more upset about their not becoming the dwellers of Paradise than their becoming the dwellers of hell. Their sorrow is because of losing Paradise. Regret and spiritual agony, which the dwellers of hell suffer from, are more painful than the fires of hell. When they are in hell, they are shown Paradise and are told: "This is the place that was meant for you, not the hell that you threw yourself in. You were created for Paradise, you chose hell yourself."

توسط (5.5k امتیاز)
Thanks a bundle 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...