پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
703 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

George was losing the match until the second half, when he turned the tables on his opponent.

ترجمه: جورج تا نیمه دوم داشت بازی می‌باخت، که ورق رو برگردوند.

 
مشکل اینجاست turned the tables میشه ورق برگشت یا شرایط عوض شد ولی نمیدونم کجا on his opponent رو در ترجمه فارسی قرار بدم و اصلا چطور ترجمهش کنم.
 
بعضی وقتا این اصلاح به اینصورت استفاده میشه 
turn the tables on someone
to change a situation completely, so that someone loses an advantage and you gain one
 
پیش توسط (16 امتیاز)
+1
سلام. 
به نظرم چون ورق برگشت/ برگرداند به طور ضمنی معنای کامل جمله انگلیسی رو میرسونه میتونین در متن مقصد on his opponent رو حذف کنین.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

جورج تا نیمه دوم داشت بازی می‌باخت، که ناگهان بر حریفش چیره شد.

Turn the table on sb  معنی ناگهانی در ظن مستتر است چون طوری بر حریف غلبه می کند که طرف فرصت جوابگویی ندارد.

توسط (214 امتیاز)
ممنون

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 235 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 246 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.5k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 297 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...