پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
280 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
خود را در خطر مرگ انداختن

خود را در خطر بزرگی قرار دادن

؟

3 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظر بنده دومی مناسب تره.
+2 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
put yourself at grave risk به معنای «جان خود را تا حد مرگ به خطر انداختن» میباشد.
توسط (6.2k امتیاز)
مرسی✌
توسط (304k امتیاز)
پاسخ‌ آقا شهریار هم خیلی خوبه و لذا با +1 برای آن از طرف بنده و پیشنهاد انتخاب آن توسط سئوال کننده محترم و چنانچه بهتر به context مربوطه می خوره.
توسط (170 امتیاز)
متشکرم.
توسط (170 امتیاز)
خواهش میکنم.

ترجمه شما هم خیلی خوب است.
+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
خود را در خطر بزرگی انداختن
توسط (6.2k امتیاز)
سپاس ✌

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 1.7k بازدید
فوریه 19, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 1.7k بازدید
ژوئن 13, 2014 در English to Persian توسط Masood Bahrami (33.9k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 475 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 670 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 231 بازدید
آوریل 14, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...