پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (211 امتیاز)
یکی می گفت اگه با حالت سوالی بگیم hardworking یعنی خسته نباشید!!! آره؟

یه جایی هم خوندم: More power to you و More power to your elbow.

نظرتون چیه؟
توسط

More power to you!

An expression of praise or admiration for someone's success or brave actions:

"I've decided to quit my job and set up my own business." "Well, good for you. More power to you!"

"من تصمیم گرفتم که (کارم/شغلم) را ول کنم و (بیزینس/کار/شغل/حرفه) خودم را راه بیاندازم." "خب، خوش به حالت. (احسنت/صد آفرین) بر تو!"

 

یک جور دیگری هم میشه از این اصطلاح استفاده کرد.

God bless and more power to you.

خدا قوت/خسته نباشید/خدا هیچوقت این (انرژی/قدرت) را از شما نگیرد.

7 پاسخ

+1 رای
توسط (981 امتیاز)

When sb does sth. for u physically,mentally or u r somehow benefitted by sth. done by sb else and u r due to thank him/her in return u say:Nice job! or Good job! In fact u praise his performance in this way.SO my options r:Nice job & Good job

توسط (23.1k امتیاز)

good explanation. A +1 goes to you

توسط (981 امتیاز)
thank you Ali.
توسط (522 امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
این معادل هایی که گفتید، و اکثر مدرسین هم دارن میگن، کمی دقیق نیست، 

اینا میشن: آفرین! مرحبا! ای ول! احسنت، 

نه خسته نباشید!

خسته نباشید عبارتی فرهنگی است و مختص ایرانی ها، با بار معانی که خودشان بطور قراردادی ساختند و دارن استفاده میکنن، دنبال برگردان آن در انگلیسی نباشید، که نیست !

با احترام / شهروز
+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)
be nazare man

 

good job

good work

best regards

take it easy
0 امتیاز
توسط (4.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi Mr. Pouya

This question has been asked and answered already on this site.

You may not see the " History" to avoid duplicates if you use "")(*%$#@ when composing your questions.

 

http://chimigan.com/5882/

http://chimigan.com/3349/?ref=5pttr7ppc
http://chimigan.com/827/

Any grammatical mistakes? let me know.
 

0 امتیاز
توسط (91 امتیاز)
Hi, It's not correct!" Hard working" l heared good job, but i'm not sure :-)
توسط (4.8k امتیاز)

I beg you! Which one is better?

.

Hi, It's not correct!" Hard working" l heard good job, but I'm not sure :-)

Hi, It's not correct!" Hard working" l heared good job, but i'm not sure :-)

توسط
:-) Mr.strict, i use from internet of my phone and it doesn't have EN button :-( do U know nother way? Tnx
0 امتیاز
توسط (954 امتیاز)

جناب پویا. دلیلی وجود نداره که اصطلاحات خاص یک زبان حتما در زبان دیگر وجود داشته باشه. مثل خیلی عبارتهای خاص فارسی. بنده عقیده دارم نباید خیلی از عبارتهای مخصوص ما حتی در مکالمات بکار برده شود. ما باید دقت کنیم به کاربرد اصطلاحات نه معنی آنها. اگر آنها در این مواقع چیزی میگویند ما باید استفاده کنیم. که بنده تا حالا چیزی تحت این عنوان نشنیده ام.

توسط (211 امتیاز)

Mr. Sadeghi I see eye to eye with you.

Thanks.

0 امتیاز
توسط (1.7k امتیاز)

I usually use this: Be Fresh!

0 امتیاز
توسط
Dont work so hard

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
4 پاسخ 19.0k بازدید
+10 امتیاز
22 پاسخ 220k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 192 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.0k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...