سلام جناب بزرگمهر. به نظر شما وقتی متن جنبه ادبی داره نیازه مترجم واژه ها رو تفسیر و معنا کنه؟ منظورم اینه که یه خواننده انگلیسی زبان وقتی اون متن رو می خونه همون معنی "روشن کردن" رو می بینه. اینکه چطوری تعبیر و تفسیرش می کنه رو نویسنده به عهده خود خواننده گذاشته. اگه مترجم می خواست از یک واژه معمولی و غیرادبی استفاده کنه می تونست از همون اول بگه the way you define / show / etc
ولی این کار رو نکرده. به نظر شما تو این موارد این چنینی مترجم باید از یه واژه معمولی استفاده کنه تا متن رو برای خواننده معنا کرده باشه (مثل یه معلم ادبیات که معنی شعر رو به زبان ساده برای دانش آموزان توضیح می ده) یا باید سعی کنه به متن وفادار باشه و از همون واژه ها استفاده کنه تا جنبه ادبی مد نظر نویسنده متن حفظ بشه؟ البته در حالت اول مترجم باید علاوه بر دانش زبانی توانایی خوندن ذهن نویسنده و گرفتن معنا و منظور دقیق متن رو هم داشته باشه. دوست دارم نظر ارزشمند شما رو در این خصوص بدونم.