پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.0k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
seeing the way you light up....

با دیدن راهی که تو در آن قدم می گذاری؟؟؟ 

پیشقدم می شوی؟؟؟
شور و شوق داشتن؟
 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

راهی که‌ / مسیری که (تو با گام نهادن در آن) برای ما / برای دیگران روشن/ مشخص می کنی. 

ضمنا با توجه به معانی زیر برای light up ، اون معنی دومی که نوشتید هم برای جمله مذکور مناسبه. 

light up

1- روشن کردن یا شدن، نورانی کردن یا شدن 2- درخشنده کردن یا شدن، برق زدن

توسط (74.1k امتیاز)
سلام جناب بزرگمهر. به نظر شما وقتی متن جنبه ادبی داره نیازه مترجم واژه ها رو تفسیر و معنا کنه؟ منظورم اینه که یه خواننده انگلیسی زبان وقتی اون متن رو می خونه همون معنی "روشن کردن" رو می بینه. اینکه چطوری تعبیر و تفسیرش می کنه رو نویسنده به عهده خود خواننده گذاشته. اگه مترجم می خواست از یک واژه معمولی و غیرادبی استفاده کنه می تونست از همون اول بگه the way you define / show / etc

ولی این کار رو نکرده. به نظر شما تو این موارد این چنینی مترجم باید از یه واژه معمولی استفاده کنه تا متن رو برای خواننده معنا کرده باشه (مثل یه معلم ادبیات که معنی شعر رو به زبان ساده برای دانش آموزان توضیح می ده) یا باید سعی کنه به متن وفادار باشه و از همون واژه ها استفاده کنه تا جنبه ادبی مد نظر نویسنده متن حفظ بشه؟ البته در حالت اول مترجم باید علاوه بر دانش زبانی توانایی خوندن ذهن نویسنده و گرفتن معنا و منظور دقیق متن رو هم داشته باشه. دوست دارم نظر ارزشمند شما رو در این خصوص بدونم.
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام‌جناب تبریزی. همانطوریکه خود شما هم به آن واقف هستید ترجمه‌عرصه یا دنیایی است که در آن مجموعه ای ترکیبی ای از عناصری همچون context و سلیقه یا ابتکار (البته در چارچوب اختیارات تعریف شده آکادمیک) مترجم و مخاطب یا فرهنگ او و ...... بسته به مورد می توانند ایفای نقش کنند. ولیکن بنده شخصا تفسیر برای مخاطب را جزو آخرین اولویتها می دانم. به همین دلیل هم در پاسخ خود به پست سئوال فوق فعل روشن می کنی را در اولویت قرار دادم. البته این را هم باید درنظر گرفت که خود نویسندگان متون اصلی نیز از سطوح مختلف دانش زبان مبدا و همچنین سلیقه یا نبوغ نویسندگی متفاوتی برخوردارند و اینکه از چه واژه یا واژه هایی استفاده می کنند خودش یک هنر است که میزان آن در آنها یکسان نیست.

توسط (74.1k امتیاز)
+1
با تشکر فراوان از پاسخ شایسته شما. برداشت من از گفته شما این بود که زمانی که نویسنده از واژگان و افعال به اصطلاح colorful و آرایه های ادبی برای تنوع بخشیدن به متنش استفاده می کنه مترجم هم باید تا حد ممکن سعی کنه از برگردان مستقیم و ترجمه تحت اللفظی همون واژه ها و عبارات استفاده کنه حتی اگه فهمش برای مخاطب فارسی زبان سخت باشه. یعنی سختی فهم اون متن در زبان انگلیسی رو به همون شکل به مخاطب فارسی زبان منتقل کنیم. البته این سوال رو پرسیدم چون چند روز پیش با خانم پرستو سر همین موضوع گفت و گویی داشتیم و می خواستم نظر شما رو هم در این خصوص بدونم نه خدای ناکرده برای به چالش کشیدن پاسخ شما. واژه light up بهترین فرصت برای پیش کشیدن این بحث بود.
توسط (304k امتیاز)
+2
خواهش می کنم. راستش بنده هم همینطور فکر می کنم ولیکن با قدری تفاوت و آنهم در مورد اهمیت مخاطب و فرهنگ منطقه زندگی او (کشور و ..... ).
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
فرض مثال اینجا:

http://chimigan.com/120218/Felt-creeping-sadness-shed-%D9%85%D8%B9%D9%86%DB%8C

ترجمه ای که خانم پرستو کردن به خصوص بخش اولش مد نظرمه کاملا برای مخاطب فارسی زبان قابل فهمه و درست هم هست. در واقع معنا و تفسیر اون جمله همونیه که ایشون نوشتن. ولی من در ترجمه ام خواستم این واژه creeping رو که نویسنده به کار برده به نحوی در ترجمه بگونجونم تا ظاهر ادبیش رو حفظ کنه (حتی با اضافه کردن یک سری کلمات اضافی). کاربرد کلمه shed هم اشاره ای داره به "پوست اندازی" مار. خوشحال می شم نظر شما رو در این مورد هم بدونم.
توسط (304k امتیاز)
+2
اتفاقا کاری که شما در ترجمه تان برای اون قسمت آخر در مورد فعل shed کردید عالی و همون چیزی است که منظور بنده در مورد ابتکارات و خلاقیت های مترجم جهت روان تر و قابل فهم تر کردن مفهوم جهت مخاطب مربوطه می باشد وگرنه ترجمه پرستو خانم در قسمت آخرش و استفاده از معادل مهار کردن برای فعل shed چندان مناسب بنظر نمی آید.
+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
با دیدن مسیری که تو روشن می کنی

(تفسیرش به عهده خواننده)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 289 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 351 بازدید
ژولای 19, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
سپتامبر 7, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 684 بازدید
ژوئن 8, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Mirak 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...