پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
256 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

I knew that the salesman was lying to me.

من در قسمتی که was lying هست مشکل دارم و نمیدونم کدوم یکی از این ترجمه هام درسته

1- من میدونستم که فروشنده (داشته بهم دروغ میگفته)

2- من میدونستم که فروشنده (درحال دروغ گفتن به من بوده)

3- من میدونستم که فروشنده (داشت بهم دروغ میگفت)

4- من میدونستم که فروشنده (دارد به من دروغ میگوید)

5- من میدونستم که فروشنده (لطفا شما بگید)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

جمله 4

من می دونستم که فروشنده داره به من دروغ می گه.

(برای اینکه متوجه بشید چرا اونطوری ترجمه می شه باید بدونید معادلش این جمله است: من می دونستم فروشنده در حال دروغ گفتن به منه.)

1. I knew that the salesman had been lying to me = من می دونستم که فروشنده داشته بهم دروغ می گفته

 

توسط (214 امتیاز)
ممنون. من فکر کردم چون was داره باید گذشته ترجمه بشه و نمیتونستم با فعل ing دار درست ترجمه کنم
توسط (74.1k امتیاز)
حواهش می کنم. اینها مربوط به تفاوت های ساختاری بین زبان فارسی و انگلیسی هستن.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 187 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 258 بازدید
آگوست 7, 2018 در English to Persian توسط moali772 (214 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 249 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 355 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 169 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...