پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
273 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
اینجا کلمه uphold به معنی حمایت کردن هست یا ترجمه بهتری داره؟

دادگاه از حصر خانگی حمایت کرد؟ / حصر خانگی را تائید کرد؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
 دومی (تائید کرد) مناسب تره.
توسط (74.1k امتیاز)

سپاس گزارم جناب بزرگمهر. این دو تا هم درست هستن به نظرتون؟ چون تو تعریف uphold نوشته support and maintain ولی تو ترجمه فارسی نوشته حمایت کردن و تائید کردن.

The judges upheld the sentence = قضات حکم را تایید کردند

uphold the law = حمایت از قانون

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. با اولی بیشتر موافقم. ضمنا در عنوان سئوال حرف L کوچک از قلم افتاده است که می توانید اصلاحش بفرمایید.
توسط (74.1k امتیاز)
خیلی ممنون. پس تو این جور مواقع "تائید کردن" در نظر بگیریم.
توسط (304k امتیاز)
+1
بنظرم بله.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 258 بازدید
ژولای 4, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 128 بازدید
ژانویه 13, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 116 بازدید
دسامبر 21, 2022 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 220 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 232 بازدید
فوریه 1, 2018 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...