پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
446 بازدید
در English to Persian توسط (473 امتیاز)

اول جمله چي ميگه يه چيزاي در مورد ساعت5 فهميدم ازش در همين حدود:

This guy is the complete opposite. His five o’clock shadow isn’t a symmetrical, purposeful work of art. Instead, his stubble is splotchy and uneven, like he spent the night working late and actually didn’t have time to shave. His hair isn’t styled with gel to give him the messy, just-rolled-out-of-bed look. This guy’s hair actually is messy. Strands of chocolate hair sweep across his forehead, some of them erratic and wild. It’s like he woke up late for an appointment and was too hurried to bother with looking in a mirror.

 

کاملا برعکس .  . عزم  واراده در کار یا هنرش دارد. در عوض ته ریشش نامرتب و ناهموار  که اصلاح نشده بود، انگار تمام شب سرش گرم کار بود و وقت نکرده بود ریشش را بزند. مطابق مُد موهایش را با ژل حالت نداده بود و موهای درهم و برهمش ساده روی پیشانیش افتاده بودند. موهایش واقعا آشفته بود. رشته های شکلاتی موهایش روی پیشانیش افتاده بودند، بعضی از انها بسیار وحشی و بیقرار روی صورتش تاب میخوردند. او تمام ظاهرش مثل کسانیست که دیر از خواب بیدار شدند و برای قرار ملاقات یا کار انقدر دستپاچه شده اند که از خیر نگاه کردن در اینه گذشته بودند.

اگه جايش رو غلط ترجمه كردم خوشحال ميشم بهم بگين.كلا اگه ميشه كل جمله رو بررسي كنين

ممنون:)

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
ته ریشش را نمی توان یک اثر هنری هدفمند و متقارن دانست.
توسط (473 امتیاز)
اها اما اول جمله به ته ريشش اشاره نشده ميشه مشخص كنين كجاي جمله ميشه ته ريش

اين اول جمله در مورد سايه ساعت پنج ميگه!!

من هم منظورشو درك نمي كنم!
توسط (102k امتیاز)

five o'clock shadow:

a dark appearance on a man's chin and face caused by the slight growth of beard that has occurred since he shaved in the morning

توسط (473 امتیاز)
ممنون ازتون فكر نميكردم منظورش اين باشه

فكر ميكردم يه جا ميلنگه

مرسي واقعا:)
توسط (102k امتیاز)
خواهش می کنم.
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سایه ساعت 5 او یک کار هنری متقارن و هدفمند نیست. در عوض، ته ریشش ناهموار و نامرتب است ....موهایش با ژل حالت داده نشده اند تا به او ظاهری آشفته بدهند انگار که تازه از خواب بیدار شده است....تار موهای شکلاتی روی پیشانی اش ریخته .... مثل این می ماند که برای قرارملاقاتی دیر از خواب بیدار شده و آنقدر عجله داشته که زحمت نگاه کردن به آینه را به خود نداده است.
توسط (473 امتیاز)
ببخشيد ميشه بپرسم:

سایه ساعت 5 او یک کار هنری متقارن و هدفمند نیست.

دقيقا يعني چي؟ من رو همين گيج شدم. منظورشو نمي فهمم
توسط (74.1k امتیاز)
می گه یعنی ساعت 5 صبح که از خواب پا می شه موهاش ژولیده و نامرتبه و سایه این ظاهر ژولیده هیچ تقارن و زیبایی نداره.
توسط (473 امتیاز)
اهااا

چقدر مسخره و مزخرف!

فقط مطمئنين همين ميشه؟
توسط (74.1k امتیاز)
بله. ترجمه رو هم اصلاح و بازنگری کردم. زمان جمله کلا حاله نه گذشته. منظورش اینه که وضعش همیشه همینه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 257 بازدید
آگوست 7, 2018 در English to Persian توسط کوثر بانو (473 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 356 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.8k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...