پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
411 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

Washington’s addiction to coercive measures knows no bounds.

اعتیاد واشنگتن به اقدامات اجباری / زورگویانه / قهرآمیز و .... هیچ حد و مرزی نمی شناسد.

کدوم ترجمه به نظرتون بهتره و پیشنهاد بهتری دارید؟

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اعتیاد واشنگتن به اقدامات زورگویانه هیچ حد و مرزی نمی شناسد.

ترجمه دیگر: اقدامات زورگویانه که واشنگتن بدان معتاد است، هیچ حد و مرزی ندارد.

توسط (74.1k امتیاز)
سپاس.
توسط (170 امتیاز)
خواهش میکنم.
+1 رای
توسط (102k امتیاز)
به نظرم زورگویانه بهتره، چون coerce اجبار با زور معنی میده نه شرایط
توسط (74.1k امتیاز)
با تشکر فراوان.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 293 بازدید
مارس 12, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 378 بازدید
مارس 6, 2020 در English to Persian توسط Nasrinalizadeh (38 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 162 بازدید
ژوئن 28, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 152 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...