پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
160 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

تو این کاتتکست یه ترجمه بی نقص برای esteemed و reputedly چی می تونه باشه؟ "محترم و مورد احترام" می تونن برای توصیف یه جشنواره به کار برن؟ یه سوال دیگه اینکه کلمه blockbuster رو بهتره "اثر پرفروش" ترجمه کنیم یا دقیقا مشخص کنیم چه اثر پرفروشی و بسته به کانتکست بگیم فیلم فروش، کتاب پرفروش و ...؟

جمله کامل اینه:

Venice Film Festival, Cannes and Berlin festivals, form the most esteemed film festivals, reputedly called as ‘Big Three.’

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
معتبرترین

که در بیان عام

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 241 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 166 بازدید
سپتامبر 28, 2020 در English to Persian توسط Luminary (315 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 247 بازدید
ژانویه 4, 2016 در English to Persian توسط rezar (1.3k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 227 بازدید
آگوست 17, 2013 در English to Persian توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...