پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
435 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)

سلام دوستان من میخوام جمله زرد رنگو ترجمه کنم فعل های زیادی رو پیدا کردم اما میترسم طرف مقابل منظورمو نفهمهخ   مثلا برای فعل قلاب شدن یا گیر کردن become hooked  getting hooked getting stuck  get caught or catch  رو پیدا کردم اما نمیدونم کدومو استفاده کنم مثلا become hooked  معنی معتاد شدن به یه چیز رو میده  و معنی قلاب شدن رو نمیده من  در ابتدا دنبال  معنی قلاب شدن هستم بعد گیر کردن 

اینم جمله جهت ترجمه  

ممنون از لطفتون 

انتهای میلگرد ها کاور های بتنی موقع برداشتن کاور به وایر ها قلاب میشوند و گیر میکنند

 ( توضیحاتی پیرامون ترجمه بهتر :  در واقع اگه دیده باشید یه سری کانال ها هستند که روشون کاور یا در پوش بتنی میذارند و این درپوش های بتنی یه دستگیر براش ساختن با میلگرد برا بلند کردن اون در پوشا حالا متاسفانه اون میلکردها از بتن زده بیرون و شکل قلاب مانند هست وقتی میذارنش رو کانال  اون ته دستگیره ها که به صورت قلاب ماننده به کابلا گیر میکنه و نمیشه که کاور بتونی رو ورداریم  )  

1 پاسخ

+1 رای
توسط (4.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

To lift the cover, One end of the poles hook onto the wires

Use hook not becomes hooked

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 23.0k بازدید
+6 امتیاز
3 پاسخ 2.9k بازدید
اکتبر 26, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 3.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 198 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...