پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
389 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)

در تعریفی دیگر می‌توان تکنولوژی را کاربرد علم، تجربه و مهارت‌های انسانی در جهت مرتفع کردن نیازهای بشری دانست(رحمان سرشت و همکاران، 1387). تکنولوژی دارای سه جزء متصل‌به‌هم می‌باشد: ابزار، مهارت، دانش و اطلاعات که عدم حضور یکی از این اجزا و حتی نبود هماهنگی بین این سه جزء کارایی و اثربخشی تکنولوژی را دستخوش تغییر کرده و از مطلوبیت و اهداف غایی‌اش دور می‌سازد.

Another definition for technology would be ... . Absence of one of these components and even lack of coordination among them will cause a decrease in technology performance and effectiveness, averting it from its ideal (ultimate goal).

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

حرف اضافه definition، کلمه‌ of هستش.

دستخوش تغییر کردن، لزوماً به معنی کاهش دادن چیزی نیست. دستخوش تغییر همون تغییر دادنه با مفهوم یکسان ولی ساختار متفاوت. پس بهترین گزینه همون change است. 

Averting it from reaching

حتماً باید فعل reaching رو گذاشت. و اینکه این عبارت معنیش باز داشتن از رسیدن به چیزی هستش، و با دور ساختن چیزی از رسیدن به مثلا هدفی، فرق داره. برای همین بهتره keep it away from reaching استفاده شه.

توسط (2.2k امتیاز)
بسیار ممنونم از شما
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...