پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
402 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان 

آیا ترجمه ی این جمله درسته؟ 

"اشک بر امام حسین (ع) تنها یک امر مستحبی نیست، بلکه حقیقتی است که تداوم نهضت یاری از مظلوم و استمرار پیروزی حق بر باطل را نشان می دهد"

Weeping/crying/tears for Imam Hussein is not only a recommended act, but it is a truth that shows the continuation of the movement of helping the oppressed as well as the persistent movement of victory of truth over falsehood.

ممنون میشم اشکالاتشو بگیرید یا اگه ترجمه ی بهتری دارید بهم بگید.
پیشاپیش بابت کمک و راهنمایی تون سپاس 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. خوبه ; فقط پیشنهاد می کنم در خط سوم بجای persistent movement of بنویسید :

....... and also the continuity of the victory of the right over the falsehood.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...