بهتره بگیم کجاش درسته، تا اینکه کجاش اشتباهه. محبوبیت تمایل به ریسک کردن؟ (مفهوم این عبارت یعنی در بین یه قشری، ریسک کردن محبوبیت داره که کلا با مفهوم متن انگلیسی همخوانی نداره)
یک کاراکتر با جراحی حذف شده؟ (نه صحیحه و نه از لحاظ منطقی با عقل جور در میاد)
Surgically یعنی با نهایت دقت و احتیاط
صرفا چون surgery میشه جراحی، نباید همچین استنباطی کرد.
Willingness to be different
تمایل برای متفاوت بودن. یعنی طرف دلش میخواد خاص و متفاوت به نظر بیاد.
Character fault خطا یا نقص شخصیتی
فرضشون بر این هست یا گمان بر این دارن که این ویژگی اونها (که میخوان متفاوت باشن) یه نقص شخصیتی هستش.
و در آخر میگه قبل از اینکه کسی به مدیریت رده دوم ترفیع درجه پیدا کنه، این نقصه با نهایت دقت یا احتیاط برطرف میشه.
شرط اول در ترجمه، درک مطلبه. بعد انتقال اون مطلب به زبان دیگه در قالب ادبیات و ساختار زبان مقصد.