پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
671 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

She entered the hospital a healthy baby girl and was discharged a gravely ill girl, so her parents sent a notice of claim and filed a claim against the authorities, a step prior to a lawsuit. Those responsible were indicted.

او (به صورت؟) یک دختر بچه سالم وارد بیمارستان شد. (البته اگه بگم وقتی وارد بیمارستان شد یک دختر بچه سالم بود طبیعی تره ولی چون بحث ترجمه است می خوام تا حد امکان ساختار اصلی جمله حفظ بشه)

to send a notice of claim یعنی از بیمه ادعای خسارت کردن؟

file a claim یعنی شکایت کردن؟

lawsuit هم اقامه دعوی؟ were indicted "متهم شدند". البته اگه معادل بهتری برای آخری سراغ دارین ممنون می شم تا یه کم با ترجمه were accused فرق داشته باشه.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظر بنده بهتره اون از بیمه را به از بیمارستان تغییر بدهید‌ و مثلا بنویسید با ارسال نامه ای به مراجع ذیصلاح بابت خسارات مربوطه (رسما) برعلیه بیمارستان طرح دعوا / طرح ادعا کرد./ تشکیل پرونده داد.

در مورد آخری هم می شه مورد اتهام قرار گرفتن و یا تحت تعقیب قرار گرفتن را نیز برایش در نظر گرفت.
توسط (74.1k امتیاز)
خیلی ممنون. file a claim رو چی معنی کنم؟

از عبارت "به صورت" استفاده کنم تو ترجمه؟
توسط (304k امتیاز)
یه اصلاحاتی را در پاسخ اعمال کردم. شاید این نکته شما را هم پوشش دهد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 392 بازدید
آگوست 17, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 188 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 161 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 297 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 173 بازدید
فوریه 28, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...