پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
172 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.3k امتیاز)

"شاید اشتباه کردی که تو این مدت، با خودت ناراحتی هایی که از اون داشتی حمل کردی"

maybe you've been making a mistake when you carried all the sadness he had made you feel with yourselves during this time.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (73.7k امتیاز)
ناراحتی هایی رو که اون باعثش شده بود رو تو دلت نگه دشته بودی.
توسط (1.3k امتیاز)
میبخشین منظورم ترجمه انگلیسی بود که آیا درست ترجمه شده است یا خیر.

در درستی ترجمه all the sadness he had made you feel  شک دارم
توسط (73.7k امتیاز)
بله من هم همون قسمت رو عوض کردم. منظور از حمل ناراحتی همون تو دل نگه داشتن نارحتیه.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...