پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
518 بازدید
در English to Persian توسط (4.7k امتیاز)

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (54.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام در این اصطلاح، چشم ها به لامپ تشبیه میشه. معمولاً قبلا ها رسم بوده که وقتی از خونه میرفتن بیرون و نمیخواستن کسی شک کنه که خونه خالیه، لامپ ها رو روشن میگذاشتن در حالی که کسی خونه نبود. حالا، لامپ ها روشنه و کسی خونه نیست، کی خونه نیست؟ مغز یا مخ. پس خونه یا همون سر که به خونه تشبیه میشه خالیه !
+1 رای
توسط (23.0k امتیاز)

1-the lights are on but nobody's home (saying, humorous)

used to describe somebody who is stupid, not thinking clearly or not paying attention

2-The lights are on but nobody's/no-one's home.  (humorous)

something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else.

Ex:It's no good expecting John to say anything. The lights are on but no-one's home.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...