پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
او رییس دایره تبلیغات است نه رییس اداره روابط عمومی
توسط (16.9k امتیاز)

line manager

 درسته واسه رییس دایره؟

2 پاسخ

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)
دایره عربی اداره هست و بنابراین در نگاه کلی اینها یکی هستند. حالا برای برخی ادارات از قدیم معادل عربی رایج بوده و در برخی متون باقی مونده. مثل دایره جنایی. نتیجتا پیشنهاد می کنم اسم اداره یا دایره مورد نظرتون رو قید کنید تا معادل خاص اون حوزه رو کاربران پیشنهاد بدند.

 
توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

ممنونم. می خوام بگم جفری رییس دایره تبلیغات در اداره روابط عمومی هست نه رییس اداره روابط عمومی

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

He is the head of the advertising agency, not the head of the Public Relations office.

توسط (16.9k امتیاز)
یعنی  رییس دایره در اداره روابط عمومی میشه : Head of Agent in PR Office درسته؟
توسط (74.1k امتیاز)

head of agency in PR office.

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Mb.nabizadeh 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+3 امتیاز, 1 پاسخ
1 پاسخ
+3 امتیاز, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...