خسته نباشید دوستان. من سوالم یکم تخصصی هست برای همین اول یکم توضیح میدم.
من در حال ترجمه ی یک مقاله ی مرتبط با IT هستم و توی یه جمله یکم تردید دارم. دوست دارم نظرتون رو (مخصوصا افراد آشنا با IT) در این مورد بدونم. اصل جمله اینه:
IoT/CPS systems are currently deployed insularly across vendor-specific vertical applications, creating fragmented technology and administrative silos.
کلمه ی insularly در اصل معنیش (جزیره ای) هست. یعنی مسائل مرتبط با یک جزیره. ولی یکی از معنی های کم کاربردش هم detached or isolated هست. برای همین در جمله (مجزا) ترجمه کردم.
vendor-specific در اصل میشه مختص مشتری. ولی کسانی که با IT آشنایی دارند احتمالا می دونن که vendor به تامین کننده های بعضی از خدمات میگن. ترجمه ی تکمیلی این کلمه از یک سایت مرتبط با IT:
(A vendor, also known as a supplier, is an individual or company that sells goods or services to someone else in the economic production chain. )
vertical application هم به نرم افزارهایی میگن که توی یه سازمان بعضی افراد با مهارت های خاص رو هدف قرار میده. معادل فارسی برای این کلمه تو اینترنت پیدا نکردم برای همین تصمیم دارم همون نرم افزار عمودی ترجمش کنم و تو پانویس توضیحش بدم.
administrative silos به یه حالت تو سازمان میگن که تو اون یه بخش یا گروهی از افراد نخوان اطلاعات و دانششون رو با بقیه افراد سازمان به اشتراک بزارن. این کلمه رو هم سیلوی اداری ترجمه می کنم و تو پا نویس توضیحش میدم.
بعد از این توضیحات ترجمه ی جمله این میشه :
سیستمهای IoT/CPS در حال حاضر به صورت مجزا در نرمافزارهای عمودی مختص تامین کنندهها، گسترش و توسعه داده شدهاند که باعث ایجاد تکنولوژی تقسیم شده و سیلوهای اداری میشود.
الان اگه شما اصلاحی برای جمله یا اشتباهی در ترجمه می بینید لطفا نظر بدید. ضمنا برای اون دو مورد که معادل فارسی پیدا نکردم اگه معادلی داشتین که بهتر از کلمه های نوشته شده بود اونو هم حتما بگید.
ممنون بابت توجه و شرمنده به خاطر طولانی شدن سوال