پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

احتراماً به استحضار می رساند

+6 امتیاز
19,443 بازدید
دسامبر 24, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط vahidaimin (317 امتیاز)
بازنگری شد مه 29, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr
"احتراماً به استحضار می رساند" به انگلیسی چی می شه؟
نظر ژولای 21, 2015 توسط OMIDKHAAN (1,840 امتیاز)

"Please be advised"...

نظر مه 26, 2016 توسط silverman (28,606 امتیاز)

روی یه برگه یه جایی دیدم نوشته :

This is respectfully to inform you ...

تا چه اندازه درسته ؟

نظر اکتبر 6, 2018 توسط Mohi
I respectfully inform you
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

9 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 25, 2014 توسط مغان (2,080 امتیاز)
انتخاب شد اکتبر 27, 2014 توسط vahidaimin
 
بهترین پاسخ

With due respect,i hereby inform you

With due respect, I would like to inform you

+2 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 24, 2013 توسط pmc-ooo (9,321 امتیاز)

I'm instructed to inform you

I should beg to inform you

نظر دسامبر 24, 2013 توسط vahidaimin (317 امتیاز)

فک نکنم این جمله درست باشه،

I should beg to inform you

 

این یکی چطوره؟

I would like to inform you

 

+2 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 1, 2014 توسط Ali Mack (54,768 امتیاز)

Hi,

 

I beg to inform you that

+2 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2014 توسط ohlife538 (1,070 امتیاز)

With all due respect و this is to inform you .....

جواب قطعی ش همینه رفیق

نظر مه 29, 2016 توسط silverman (28,606 امتیاز)

+1,I like it.

+2 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 28, 2014 توسط S.L.A.L (3,449 امتیاز)

در مکاتبات تجاری   معمولااین چند مورد مصطلح می باشد :

You are kindly advised.

Please/kindly be advised.

You are kindly informed.

ولی این موارد نیز بتدریج در حال منسوخ شدن می باشند و به جای عبارات فوق که باعث طولانی شدن جمله و اضافه کردن عبارات بیهوده از لحاظ خبری یه جمله می شوند می توان جمله را بدین صورت بیان نمود:

(Kindly be advised that)I’d like to hold another meeting of the Annual Convention Committee on Thursday 24 February from 9.30 to 11.30 am. The agenda is attached. Please let me know if can join us.

+1 رای
پاسخ داده شد فوریه 1, 2014 توسط emir (128 امتیاز)
it is a pleasure to inform you
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2014 توسط HDMoghaddam (230 امتیاز)
سلام

مصطلحش اینه:

You are kindly informed that 
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 28, 2014 توسط OMIDKHAAN (1,840 امتیاز)

Please be advised....

احتراماً به اطلاع می رساند...

0 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 25, 2014 توسط vahidaimin (317 امتیاز)
فک نکنم این درست باشه، فک کنم این جمله موقعی استفاده میشه که بخوایم یه چیز منفی رو گزارش بدیم. مثلا مریضی و یا مخالفت با درخواست.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
(Emad (English Geek 1009
24.5k
Behrouz Bozorgmehr 864
271.9k
Askman 474
2.5k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 271885
BK 94925
Tabrizi 70785
کلیک برای دیدن رتبه های کل

34,641 پرسش

55,231 پاسخ

51,075 نظر

11,224 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...