پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (74.1k امتیاز)

مفهومش که مشخصه. به فارسی چطور بگیم؟ اینجا معنای کنایه ای داره. یعنی این پیشخدمت علاوه بر اینکه دست و پاچلفتی بود برخوردش با مشتری ها هم خوب نبود.

He kept dropping plates on the floor. To top it off, he wasn't very nice to customers.

توسط
+2
تازشم/بدتر از همه

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
همون ترجمه خودتون درسته فکر کنم.

بازم،

همش ظرفارو میریخت زمین / از دستش می افتاد

علاوه بر این / تازه برخوردش با مشتری ها هم چندان خوب نبود
0 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)

به نظرم top it all درسته ... top it off یه معنی دیگه میده .

to top it all spoken in addition to other bad things that have happened to you: 
● To top it all I lost my job.

معنیشم اون دوستمون توی کامنت، به درستی گفته.

یعنی :  تازشم .

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 162 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 861 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 409 بازدید
اکتبر 24, 2017 در English to Persian توسط mashge3shab (38 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 358 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 434 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...