پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
568 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان 

در ترجمه ی زیر سرپرستی و کارگردانی چی میشه؟ 

ترجمه ی که من انجام دادم قابل فهم هست، ممنون میشم اشکالاتشو بگید!

یک دنیا سپاس!

"سعادت شیعیان در قبول ولایت، یعنی سرپرستی و کارگردانی اهلبیت (ع) و عمل کردن به دستورات آنها است."

The Shias felicity is in accepting the guardianship (Wilayat)-namely, the headship and guidance of Ahlulbayt (as) and acting upon their commands.  

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. شاید برای سعادت معادلهای happiness یا prosperity و بخصوص bliss و در شکل سعادتمندی blissfulnness بهتر باشند. ضمنا فکر کنم جمله فارسی تان در اون قسمت بعد از یعنی ابهام زا است و منظور اصلی پذیرش یا قرار گرفتن تحت سرپرستی و راهنمایی (های) اهل بیت است. لذا بهتر است اون قسمت را بعد از namely با following یا falling within the یا relying on the شروع نمایید.همچنین توصیه می کنم در این نوع متون برای مخفف معادل انگلیسی علیه سلام بجای (as) از (AS) استفاده بفرمایید. 
توسط (5.5k امتیاز)
ممنون از کمک و راهنمایی تون!
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 177 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...