پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
332 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.1k امتیاز)

"جنگ نظامی آمریکا و ایران را می‌توان آغازی برای پایان داستان نفت، خاورمیانه و امنیت جهانی دانست."

ترجمه گوگل بصورت زیر هست:

The American-Iranian military war can be considered a beginning to end the story of oil, the Middle East and global security.

به نظرتون مشکلی داره؟ و اگه مشکل داره میشه بیزحمت ترجمه کنید.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
آغازی برای پایان "دادن" به داستان نفت

اگه می گفت a beginning to an end ترجمه شما درست بود.
توسط (2.1k امتیاز)
خیلی ممنونم

پس به چه شکلی باید نوشته بشه؟

مثلا میتونیم بگیم:

put an end to
توسط (74.1k امتیاز)
+1
بالا شکل انگلیسیش رو نوشتم.
توسط (2.1k امتیاز)
بله. ولی اونموقع کل ساختار جمله باید عوض بشه.
توسط (74.1k امتیاز)
+1

the beginning of the end of the story of oil ....

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 213 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
سپتامبر 16, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Seyed Mhmd (5.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 99 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 405 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...