خیلی ممنون. مثل همیشه نکات خوبی داشت. حالا اشکالات گرامری رو می گم:
یکی اینکه اگه از had استفاده کنین معنیش می شه: پاره شده بود. وقتی می گیم پاره شد از زمان گذشته ساده استفاده کنید که توی fell down و moved درسته. ولی خود کلمه rip خیلی خوبه و مثبت داره. به نظرم اگه بگیم the nylon ripped درسته. یه مثال هم از اینترنت براش پیدا کردم:
The bag ripped when the haulers picked it up and now there is waste all over my driveway?
حالا مشکل تو پیدا کردن معادل "ریختن" برای اجسام جامد هست. برای ریختن مایعات که می گن spill
اینجا استفاده از fall down مشخص نیست درست باشه یا نه. البته از نظر گرامری درسته. کلمه scatteredly هم فکر نکنم تو انگلیسی وجود داشته باشه.