پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (74.1k امتیاز)
البته شاید استفاده از کلمه kiss تو جمله بالا برای رسوندن معنی روبوسی مناسب نباشه.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
توسط (74.1k امتیاز)
ممنون جناب بزگمهر. cheek kissing دقیقا معنای روبوسی می ده. حالا اگه بخوایم بگیم اونها روبوسی کردند میشه گفت: They kissed each other on the cheek؟ به نظرتون معنا رو می رسونه؟ چون نمی شه گفت They cheek kissed.
توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم.  همون اولی که نوشتید برایش مناسبه. البته شخصا خیلی از اون hugging after an argument خوشم می آید ؛ چون مفهوم رفع کدورت را در سطح و کلاس بالاتری در خود دارد.
+1 رای
توسط (3.6k امتیاز)

روبوسی میتونه به معنی همون پایان یافتن و ختم به خیر شدن معنی بده، در اون صورت کل جمله به انگلیسی میشه:


That fight was a blessing in disguise


"دعوا ختم به خیر شد (و روبوسی کردند)"

اگرم مقصودتون از روبوسی معنی واقعیشه که با kiss به کار میره.

توسط (74.1k امتیاز)
ممنون. منظورم روبوسی به معنای واقعی کلمه بود. تا جایی که می دونم اونجا تو فرهنگشون نیست که موقع آشتی با هم روبوسی کنن برای همین گفتن They kissed each other می تونه معنای رومانتیک بده و باعث سو تفاهم بشه.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...