پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (74.1k امتیاز)
تو بد مخمصه ای گیر کردم. نه راه پس دارم نه راه پیش.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

بنظر بنده اگر از صفت stuck استفاده بشه دیگه نیازی به ترجمه نه راه پیش دارم و نه راه پیش نخواهد بود.

I am stuck in a predicament. / a critical situation. 

ولی اگر بخواهیم اون نه راه پس دارم  و نه راه پیش را هم ترجمه کنیم ، با حفظ اصل امانتداری نسبت به گزینه های قبلا ارائه شده در لینک زیر ، می شه اینطور نوشت :

I have got in a big trouble / difficulty and between a rock and a hard place.

http://chimigan.com/23755/%D9%86%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D9%BE%D8%B3-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D9%85-%D9%86%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D9%BE%DB%8C%D8%B4

+1 رای
توسط (3.6k امتیاز)

I've painted myself in to a corner that i can't get out of

خودم رو توی بد مخمصه ای گیر انداختم، نه راه پس دارم نه پیش.

پرسشهای مرتبط

+6 امتیاز
0 پاسخ 2.7k بازدید
ژوئن 19, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 2.1k بازدید
+4 امتیاز
7 پاسخ 1.1k بازدید
+2 امتیاز
4 پاسخ 653 بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 555 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...