پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

turn up your nose at sth/ sb? معنی اصطلاح

+2 امتیاز
342 بازدید
فوریه 13, 2019 در English to Persian توسط Nim (2,914 امتیاز)

They turned their noses up at the only hotel that was available.

We offered her a perfectly good job, and she turned her nose up at it.

به غیر از معنای "نپذیرفتن/ رد کردن" چه معادل هایی پیشنهاد می دهید؟

 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد فوریه 14, 2019 توسط Tabrizi (70,785 امتیاز)
بازنگری شد فوریه 19, 2019 توسط Tabrizi
این اصطلاح دقیقا معنی رد کردن از روی افاده می ده. ما تو آذری دقیقا معادل کلمه به کلمه اصطلاح انگلیسی رو داریم که اگه بخوام به فارسی برش گردونم می شه "بینی خود را (بالا) گرفتن". همونطور که یه آدم مغرور بینی خودش رو به طرف بالا می گیره اینجا هم منظور اینه که از روی افاده و اینکه مثلا اون هتل رو لایق خودشون نمی دونستن اون رو رد کردن. یه هم معنی دیگه اش تو زبان ما "افاده فروختن" هست که باز ما به همون معنی رد کردن از روی افاده به کار می بریم ولی باید ببینید تو فارسی هم به همون شکل به کار می ره یا نه.

بنابراین اینطوری ترجمه اش می کنم:

اونا از روی افاده تنها هتلی رو که در دسترس بود رد کردن.

ما بهش یه شغل عالی پیشنهاد کردیم ولی اون افاده فروخت / از روی افاده ردش کرد.
نظر فوریه 19, 2019 توسط Nim (2,914 امتیاز)

image

turn one's nose up at

+1 رای
پاسخ داده شد فوریه 18, 2019 توسط Farzad ♐ (17,250 امتیاز)
نظر فوریه 19, 2019 توسط Nim (2,914 امتیاز)

طاقچه بالا گذاشتن یعنی: تکبر ورزیدن، افاده داشتن، افاده کردن، متکبربودن، مغرور شدن 

بعید می دانم با اصطلاح فوق همخوانی داشته باشد.

نظر فوریه 19, 2019 توسط Tabrizi (70,785 امتیاز)
پاسخ ایشون از یک نظر درسته. پاسخم رو بازنگری کردم. احتمالا این جواب شما باشه.
نظر فوریه 19, 2019 توسط Farzad ♐ (17,250 امتیاز)

طاقچه بالا گذاشتن به معنای ناز کردن و رد کردن هم هست. و امروزه برای این موارد مصطلح تر است:

http://akharinkhabar.ir/story/4654243

http://www.iran-varzeshi.com/77331

http://khabarfarsi.com/u/62815794

http://www.ayeneh.net/proverbs/viewproverb.aspx?code=aBGLMJAjJw8E=

نظر فوریه 19, 2019 توسط Nim (2,914 امتیاز)
از تمام دوستان فاضل و فهیم سپاسگزارم. خیلی استفاده بردیم.
+1 رای
پاسخ داده شد فوریه 19, 2019 توسط SHAHRIAR-007 (80 امتیاز)

turn one's nose up at something

(محاوره) چیزی/کسی را قابل ندانستن، به چیزی/به کسی بی اعتنایی کردن، برای چیزی/کسی اهمیت قائل نشدن، برای چیزی/کسی تره هم خرد نکردن، بی محلی کردن به چیزی/کسی، توجه نکردن از روی عمد به چیزی/کسی، نادیده گرفتن به چیزی/کسی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 169 بازدید
اکتبر 31, 2014 در English to Persian توسط Mahtab68 (21,499 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 94 بازدید
آگوست 14, 2019 در English to Persian توسط Nim (2,914 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 44 بازدید
سپتامبر 28, 2019 در English to Persian توسط Faculty (5,244 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 117 بازدید
ژولای 6, 2019 در English to Persian توسط Faculty (5,244 امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 224 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3,496 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
(Emad (English Geek 941
24.8k
Behrouz Bozorgmehr 638
272.1k
Elliot 495
540

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 272071
BK 95050
Tabrizi 70785
کلیک برای دیدن رتبه های کل

34,675 پرسش

55,280 پاسخ

51,146 نظر

11,233 کاربر

پرسشهای دیگر

+2 پاسخ
+4 امتیاز, +3 پاسخ
+3 امتیاز, +4 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...