پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.4k بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

They turned their noses up at the only hotel that was available.

We offered her a perfectly good job, and she turned her nose up at it.

به غیر از معنای "نپذیرفتن/ رد کردن" چه معادل هایی پیشنهاد می دهید؟

3 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
این اصطلاح دقیقا معنی رد کردن از روی افاده می ده. ما تو آذری دقیقا معادل کلمه به کلمه اصطلاح انگلیسی رو داریم که اگه بخوام به فارسی برش گردونم می شه "بینی خود را (بالا) گرفتن". همونطور که یه آدم مغرور بینی خودش رو به طرف بالا می گیره اینجا هم منظور اینه که از روی افاده و اینکه مثلا اون هتل رو لایق خودشون نمی دونستن اون رو رد کردن. یه هم معنی دیگه اش تو زبان ما "افاده فروختن" هست که باز ما به همون معنی رد کردن از روی افاده به کار می بریم ولی باید ببینید تو فارسی هم به همون شکل به کار می ره یا نه.

بنابراین اینطوری ترجمه اش می کنم:

اونا از روی افاده تنها هتلی رو که در دسترس بود رد کردن.

ما بهش یه شغل عالی پیشنهاد کردیم ولی اون افاده فروخت / از روی افاده ردش کرد.
توسط (3.4k امتیاز)
+1

image

turn one's nose up at

+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)
توسط (3.4k امتیاز)

طاقچه بالا گذاشتن یعنی: تکبر ورزیدن، افاده داشتن، افاده کردن، متکبربودن، مغرور شدن 

بعید می دانم با اصطلاح فوق همخوانی داشته باشد.

توسط (74.1k امتیاز)
پاسخ ایشون از یک نظر درسته. پاسخم رو بازنگری کردم. احتمالا این جواب شما باشه.
توسط (19.2k امتیاز)
+1

طاقچه بالا گذاشتن به معنای ناز کردن و رد کردن هم هست. و امروزه برای این موارد مصطلح تر است:

http://akharinkhabar.ir/story/4654243

http://www.iran-varzeshi.com/77331

http://khabarfarsi.com/u/62815794

http://www.ayeneh.net/proverbs/viewproverb.aspx?code=aBGLMJAjJw8E=

توسط (3.4k امتیاز)
از تمام دوستان فاضل و فهیم سپاسگزارم. خیلی استفاده بردیم.
+1 رای
توسط (170 امتیاز)

turn one's nose up at something

(محاوره) چیزی/کسی را قابل ندانستن، به چیزی/به کسی بی اعتنایی کردن، برای چیزی/کسی اهمیت قائل نشدن، برای چیزی/کسی تره هم خرد نکردن، بی محلی کردن به چیزی/کسی، توجه نکردن از روی عمد به چیزی/کسی، نادیده گرفتن به چیزی/کسی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 323 بازدید
اکتبر 31, 2014 در English to Persian توسط Mahtab68 (21.6k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 533 بازدید
آگوست 14, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 351 بازدید
سپتامبر 28, 2019 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 475 بازدید
ژولای 6, 2019 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 591 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...