پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (74.1k امتیاز)
"متولیان فرهنگ و هنر" و "اهالی / اصحاب سینما و رسانه"

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

My suggestions :

The culture and art (s) custodaians / executives / administrators / caretakers

The media proprietors / community / people / moguls / barons / tycoons

The people involved in / Those involved in Cinema (industry)

https://www.google.com/url?url=https://en.wikipedia.org/wiki/Media_proprietor&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&sa=U&ved=0ahUKEwiY37_u0LrgAhXp1-AKHeL9CXUQFggSMAA&usg=AOvVaw1S-b4ka8m4gO-KC9bOo3XB

توسط (74.1k امتیاز)
بسیار عالی. ممنون. فقط من تصورم بر این بود که اهالی رسانه به بازیگرها و کارگردان ها و کلا هر کسی که به نحوی با کار سینما و رسانه سر و کار داره می گن و نه فقط به صاحبان رسانه ها.
توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم , لطف دارید. بله اتفاقاً حق با شماست و بنده اصلاً اون قسمت اهالی را ندیده بودم و معادلهای community / peopleرا نیز برای آن به پاسخ خود اضافه خواهم کرد.

 
0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

media manin British English

(ˈmiːdɪə mæn)
NOUN
business
a person who works in the mass media, esp in a high-ranking position
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 309 بازدید
+4 امتیاز
3 پاسخ 619 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 678 بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 655 بازدید
+6 امتیاز
5 پاسخ 14.0k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...