پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (8.0k امتیاز)
من به این جمله ی نفرین و دشنام در ترجمه ی یک کتاب برخوردم. کسی پیشنهادی داره؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)

Spit on your dad's grave,

Really not sure!

توسط (74.1k امتیاز)
+2
I spit on your grave اسم یه فیلمه. به نظرم اگه اولش یه I بیاریم بهتر باشه چون بدون I جمله به جمله امری تبدیل می شه "تف کن به قبر پدرت!" همینطور فکر کنم اگه بگیم father بهتر باشه چون به نظرم این جمله تو یه موقعیت رسمی به کار رفته.
توسط (18.3k امتیاز)
+2
سلام جناب تبریزی!

بله حق با شماست، در مورد پیشنهاد دوم هم که قبلا یکی در مورد معادل "پدر سوخته" سوال کرده بودن، اصطلاح dad burned رو براش پیدا کرده بودیم و به همین خاطر گفتم شاید بهتر باشه از dad استفاده کنیم. اگه جمله رسمی باشه بله کلمه پیشنهادی شما بهترن.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 348 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 396 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 379 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 2.0k بازدید
ژانویه 4, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Bide_majnoon92 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...