پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
925 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.7k امتیاز)

سلام دوستان

سوال ساده ای دارم

کدوم یک از این عبارات درسته؟

Tehran university

Or

University of Tehran

و اگه هر دو درسته، چه تفاوتی دارن؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)
سلام،

هر دو مورد درسته ولی تفاوت خیلی زیادی باهم دارند.

اولی فقط در حد یک اسم هستش

ولی دومی رابطه رو نشون میده (رابطه دانشگاه با شهر، ملت، دولت)، دومی بیشتر به دانشگاه های دولتی اطلاق میشه که نمایندگی از یک شهر بکنه، به دانشگاهی گفته میشه از دل همون شهر بیرون اومده باشه و از مردم اون محل باشه.

در مورد دومی، حتما لازم نیست نام دانشکاه تهران (نام شهر) باشه، در بعضی موارد نام دانشگاه یک چیز دیگه است ولی به عنوان دانشگاه همون شهر انتخاب میشه و از اون شهر نمایندگی میکنه.
توسط (1.7k امتیاز)
آهان خیلی ممنون. مسئله ای که من دقیق متوجه نشدم اینه که الان مثلا من بخوام بگم در دانشگاه تهران درس میخونم یا مثلا در قسمت بیوگرافی بخوام دانشگاهی که توش درس میخونم رو معرفی کنم، از کدوم باید استفاده کنم؟
توسط (18.3k امتیاز)
+1
مورد دوم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 264 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 421 بازدید
آگوست 3, 2019 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 347 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 190 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 590 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...