دوست عزیز،
تعداد زیادی اصطلاحات انگلیسی وجود دارند که ترجمه تحت اللفظیشون دقیقا یک اصطلاح فارسی میشه ولی از لحاظ معنایی به هیچ عنوان مفهوم یکسانی ندارند.. از جمله همین اصطلاح red line.. اگر چه در انگلیسی همچین اصطلاحی داریم ولی در مواقعی استفاده میشه که شما به دلیل انجام کاری دیگر تحت حمایت و ساپورت قرار نمیگیرید و خودتون رو در شرایط ریسک قرار میدید..در حالیکه در زبان فارسی خط قرمز منظور موقعیتی هست که کسی به دیگران اجازه نمیده در اون مورد دخالت یا اظهار نظر کنن چون براشون شخصی یا مهم یا هر چیز دیگه ای هست..بنابراین اگر با یک انگلیسی زبان صحبت میکنید و از اصطلاح red line در این شرایط استفاده کنید صرفا گیجش کردید یا به اشتباه میندازیدش..
برای خط قرمز فارسی در انگلیسی میتونید از untouchable استفاده کنید که دقیقا همون بار معنایی رو داره..بنابرین Privacy is my untouchable subject دقیقا یعنی حریم خصوصی خط قرمز من است